martes, 28 de julio de 2015

Martes de debates: Traducciones




Hola a todos ¿Como comenzaron su semana? La mía bastante bien, aunque esta decayendo de a poco. Malas ondas en el aire(?) ¡Igual a mal tiempo buena cara!
Hoy vengo con un nuevo tema para debatir que no me ayuda mucho con mi idea de dar una buena cara a todo , me tope con este tema gracias a una publicacion en el facebook de la autora argentina Florencia Bonelli donde dice que va a salir una secuela de Nacida bajo el signo del toro. Este dato es algo que me pone re contenta porque este libro me gusto mucho y estoy segura que Nacida bajo el sol de acuario como se va a llamar este nuevo libro  me va a gustar tambien. Algo que me saco un poco fue lo que decía sobre las publicaciones del libro en otros paises. Esta es la frase:

 "...las versiones de España y de México fueron adaptadas al lenguaje y las expresiones de esos países."

Por lo que hoy me lleva a hablar de las traducciones.

Las santas traducciones que nos ayudan a comprender un libro sino entendemos la lengua en la que esta escrita en realidad. Creo fervientemente que las traducciones son algo necesario para los que no hablan mas de un idioma. Pero con este temilla que aparecio en esa publicacion de facebook, me saco mucho de onda. Hasta se podría decir que me indigno un poco casi bastante . Porque la verdad es que entiendo que libros en ingles, aleman, ruso, frances o chino deben ser traducidos a otras lenguas. Pero hacer una traduccion, porque eso es lo que creo que estan haciendo cuando dicen "adaptar" , de un libro que esta escrito en español para que lo lean personas que hablan español y es su lengua madre; perdónenme la expresión pero creo que es una verdadera estupides o boludes como se dice aca.

Puedo entender que a alguien se le haga dificil entender algunas expresiones y modismos de otro pais, a pesar de que hablan el mismo lenguaje. Pero hacer una traduccion asi no es para nada necesario. Yo desde chica me tuve que acostumbrar a un monton de palabras y expresiones que son españolas a la hora de leer. Habían frases, y todavía las hay, que no entendia que significaban o que era lo que querian decir hasta que en algun punto lo termine entendiendo. Porque no es algo que se presenta en un libro de los treinta traducidos que leiste, sino que son todos.

Quiero que quede claro que no tengo nada en contra de estos modismos y términos españoles de España claramente pero me da mucha bronca que yo me haya tenido que acostumbrar a leer palabras que no conocía y tengan que traducir un libro de una argentina a otros paises para que se lo pueda "entender". Mucho mas si es un libro de Bonelli, yo leí Nacida bajo el signo del toro y esta prácticamente escrito en neutro no se como se le dira en su pais, pero aca en Argentina se le dice asi y hay muy pocos palabras y frases argentinas.

Creo que esto es una falta de respeto tanto para la autora como para los lectores que no tenemos traducciones con nuestra jerga. Se que esto es algo que no va a cambiar pero si las cosas las hacen asi, me gustaría que en los próximos libros que publiquen en vez de decir "Eres un gilipollas." diga "Sos un boludo."  O al menos nos den la opción de leer en lo mas neutro que se les haga posible traducirlo.

Quiero que quede claro que no tengo nada en contra de las expresiones españolas o de otros paises. Y no me quejo de las traducciones que nos dan en estos momentos, pero una traducción entre dialectos es algo que no termino de entender, y no me cae bien.

No se que pensaran ustedes sobre este tema, se que hay muchos lectores de este blog que son de otros paises, por lo que espero sus comentarios con su reflexión y posición.

¡Los quiero un monton! ¡Espero sus comentarios!

PD: Si les parecio que esto es una entrada para descargarme, si básicamente lo es jaja...

4 comentarios:

  1. Hola Cami! Bueno, preveo que me voy a extender un poco, pero acá voy!
    Creo que tenes un buen punto de vista, de hecho, pienso como vos. A mi igual me indigna este hecho de que, además, hayan varias cosas que se pierdan a la hora de la traducción, cosa que incluso pasa con libros de habla inglesa. ¿Por qué nosotros tenemos que acostumbrarnos a leer español *de españa* y ellos no pueden hacer lo mismo? ¿Por qué, incluso dentro de latinoamerica, se debe hacer una traducción cuando, nosotros, decenas de veces tuvimos que leer términos suyos?
    Me parece hasta injusto que el trabajo del escritor y el editor del país se vean "frustrados" en estas traducciones. Despúes de todo, el castellano es el mismo, más allá de frases armadas y términos particulares. ¿O acaso nosotros no entendemos nada al leer libros de afuera?
    En fin... No sé que decir porque es un tema que también tengo en la cabeza, este debate saca mi lado oscuro (?
    Besos!!
    (No leí nada de Florencia, pero... ¿No es un título muy largo?)

    ResponderEliminar
  2. Hola! Pienso exactamente que vos. Por que alguien de otro país tiene que tener una "traducción de nuestro habla" y nosotros siempre tener que comprender las expresiones de otros países? No me quejo, cada país tiene su habla y creo que no necesitan ningún tipo de traducción (a no ser que sea ingles, francés, italiano, etc.). Coincido con vos absolutamente.
    Pasate por mi blog si quieres, besos.

    PD: Soy tu compañera de BUA

    ResponderEliminar
  3. La verdad no le veo sentido a traducir modismos de un país a otro. Y estoy de acuerdo que si se traduce se debería traducir a todos por igual, el gilipollas me trajo problemas cuando empece a leer porque no sabía que significaba jajajaja y no se como serán las traducciones en los libros hechas por México pero en doblaje de películas no tiene mucha consideración al resto de Latinoamérica. Bueno me sorprendio eso de traducir el español a otro español. Saludos.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
designed by Charming Templates